Supplier Portal - Translation User Guide
Information
Table of Contents
IntroductionThe CBG Supplier Portal includes a tool designed for suppliers to accept/reject translation tasks, translate and submit the completed translation.
Please use Google Chrome!
It is HIGHLY recommended you use the Google Chrome web browser to access the Supplier Portal.
The Supplier Portal has only been tested using Chrome, and using other browsers to access the Supplier Portal can cause (and has caused) problems for people trying to use the site.
Chrome can be downloaded here:
https://www.google.com/chrome/
Site navigationThe Supplier Portal consists of various modules, such as Invoicing and Translation, among others. You can see which module you are currently using in the dropdown menu at the top of the page.
To enter the translation module, choose it from the dropdown menu at the top of the page.
Not seeing the translation module?
If you cannot see the translation module in the dropdown menu, please contact CBG by filing a support ticket using the "Request support" feature described here: How to request support?
Help & Support menuIf you experience any problems with the Supplier Portal, you can use the Help & Support menu.
Click on the "?" Help & Support menu in the top-right corner of the page to see the list of user guides.
Translation moduleThe Translation module has been designed to:
Task dashboardGetting started with the online translation - translation order listOnce you enter the Translation module, you will see a list of all translation tasks that are assigned to you.
You can filter your tasks by the following five predefined filters:
You can adjust the list and choose which filters you wish to see. Click on the folder menu on the top right side, above the list, and you will get the list of all possible tabs to choose from.
Tasks can have 3 levels of urgency, depending on the proximity of the deadline:
You can adjust the list and choose which columns you wish to see. Click on the 3 bars menu on the top right side, above the list, and you will get the list of all possible columns to choose from.
You can sort the list by a field, in ascending or descending order, by clicking the arrow icon next to the column name:
You can also filter the results by clicking on the filter icon next to the column name:
Type the expression to filter by and approve:
Upon clicking on a task, you will see a list of details for the selected task:
Types of tasksCurrently, there are five types of tasks in the translation module:
Accepting/Rejecting tasksCan you see a task in "Pending" status in your order list? If so, it means you are one click away from starting the translation.
Click on the task you want to start working on and click Accept. Alternatively, click Reject instead. You can also preview the task before you make your decision.
Having accepted the task, you will be presented with the translation editor.
If you decide to preview the task before accepting/rejecting it, you will be able to (1) Accept or (2) Reject it in the preview mode at the bottom of the task
Translation editorWhen you open a task in new window, you will see the main details of the task shown in the window tab:
LayoutThe translation editor is composed of various panels, each of which has its own specific purpose:
Toolbar
Here are the descriptions of the toolbar's main functions (from the left):
Summary paneThe Summary pane contains the basic information about the task, such as:
The Summary information can be viewed at any time by clicking the in the Toolbar.
Instructions for the taskThere may be some instructions for you to follow while performing translations. They may be valid for all locales, or only for the specific language.
It is possible that you will have to confirm, with a checkbox click, that you have read them. Only then will you be able to start the task.
If there are many instructions to confirm, you can do it by ticking the box "Accept all instructions" below all instructions.
Translation Units / SegmentsThis is where you can see the source segments and complete the translation in the target segments.
It also shows contextual information, and the status of each Translation Unit as a coloured circular icon.
More information below.
Mark as doneYou need to "Mark as done" any TU which is not confirmed yet.
You can do it by clicking on the coloured circular icon to submit the translation:
Or by clicking on a "Mark as done and move to another empty segment" icon at the bottom right corner of the editor:
Or by using the keyboard shortcut "Ctrl+ENTER".
Leaving commentsYou can click the comment symbol to leave a comment for a particular translation segment.
The following window will appear once the symbol is clicked:
You can write any comment, and add it for the revisors to see it.
It is possible to add several comments for each segment.
Navigation & FiltersSome translation tasks are long and are composed of numerous source files. For such tasks the Navigation tool can be used to skip directly to a particular file.
The Filter option will be implemented in a later version, and will allow you to show/hide only incomplete Translation Units, for example.
Details paneThis section is usually on the right-hand side of the screen, unless space is limited in which case it will automatically move to the bottom of the screen.
It contains the following:
More information below on how to use these features.
Preview paneThis feature may or may not be available, depending on the project. It allows the translator to see the translation in the original format.
If there is a preview specified for your task, you can open it by clicking on an Eye icon on the Toolbar:
The Preview pane will open at the top of the translation editor, and you can see a live preview of your translation, and if there are any images attached to the translation file, they are also visible in the preview.
Working with the Translation Units / SegmentsAdding translationOn the left-hand side of the translation editor you can see the source segments, and on the right-hand side, the translation segments.
Above each segment you can see its index number.
You can navigate through the list of segments using the Tab key (and Shift + Tab to move back) on your keyboard.
Clicking on a target segment will:
Note, if the target segment is locked, only points #3 and #4 will happen.
Hints DropdownThe Hints Dropdown takes a bit of getting used to, but should help you to translate efficiently, especially if you like to work without a mouse.
It's important to note that the Hints Dropdown is intended to intelligently assist with the translation task. It is not a complete reference for all relevant information for the Translation Unit. That can be found in the Details pane.
In the above example:
The dropdown is divided into 4 tabs:
When moving to the next segment, the dropdown will always return to the Summary tab, and you can switch within all tabs if you want.
The content of the dropdown depends on the current content of the target segment, the position of the cursor, and the characters currently being typed.
Keyboard controls:
When inserting an item, if the target segment already contains part of the item, the system will try to insert the rest of the item intelligently instead of duplicating part of it.
E.g. for a term "steering wheel", if the target already contains "steering", the system will only insert "wheel" after it instead of "steering wheel"
Using the Details paneWhen the focus is placed on a translation segment, the Details pane shows the relevant information for that Translation Unit.
All sections that contain information are automatically expanded and have an indicator showing how many items are present.
TM Matches section
This section shows all the TM matches (if any) for a particular segment. They can be inserted from the Hints Dropdown (see above) or by clicking a match in this pane.
If you see a fuzzy match here, it will show the difference between the source text from the Translation Memory, and the source text in the task you are working on:
Terminology section
This section shows the requested/forced/blocked terminology (if any) for a particular Translation Unit. They can be inserted from the Hints Dropdown (see above) or by clicking a term in this pane.
Icon |
Category |
---|---|
|
Recommended |
|
Forced |
|
Blocked |
Comments section
If comments have been added to the Translation Unit, in this task or in a previous one for the same project, they are visible in this section.
See below for more information on how to leave comments.
Change History
This section shows the history of the target segment. Each time a task is handed in for a project, the Change History is updated.
So if you perform the initial translation, and then someone performs a revision task on the same project and they make a change to a segment, and you subsequently receive a Correction task, you will be able to see your original version and also the version from the reviser.
Click on the Eye icon in the Change History section to see what changes have been applied.
Links
This section might include a link to the HTML page/format of the object/file to which the Translation Unit belongs. This feature depends on the source system of the files and is not always available.
Search Results
When you perform a search (see below for more information), the results are listed here.
Spelling
You can create a personal custom dictionary that can store words that you have added. Such words will be available for all tasks that you are working on for the same target language.
To add a word to the dictionary, you should click a plus icon next to the word, that is shown in the right side panel in Spelling section:
You can always access your custom dictionary and manage the entries: delete or add new words.
From the task main menu choose Settings and then Private Dictionary:
Adding special characters and tagsSpecial characters
Currently, the method for inserting characters like thin space, non-breaking space, etcetera is to use Windows' built-in functionality using the Alt + numpad keys.
For users that have laptops with no number pad, this guide may be of use Inserting a special character in the Translation editor. The instructions can adapted for other hard-to-access characters.
However, the intention is to implement better solutions to facilitate the insertion of such characters.
Tags
Tags can be inserted by two methods:
Repeating the above actions will add more and more tags. If there are no more tags to add from the source it will add the last one again.
Search & ReplaceSearching
To search for text in the source and/or target segment, you have two options:
Either method will show the Search form, with Source selected by default.
The results are shown in the Details pane and the search form shows the number of results.
If you click on a result in the Details pane, it will put the cursor in the target segment of that Translation Unit.
Replacing
Currently it's only possible to replace ALL occurrences in OPEN target segments.
To show the Search & Replace form, you have two options:
Either method will show the Search & Replace form, with Target selected by default.
The process is as follows:
Keyboard shortcutsThe following keyboard shortcuts are available in the Supplier Portal Translation module. More will be added as the system matures.
"Caret" is another name for the cursor!
Shortcut | Function | Comments |
---|---|---|
Global | ||
Ctrl + F | Focus the Search form | |
Ctrl + H | Show and focus the Search & Replace form | |
When the caret is in a segment | ||
Navigation | ||
Tab | Go to next segment | |
Shift + Tab | Go to previous segment | |
Ctrl + Down | Go to the next "not done" segment | |
Ctrl + Up | Go to the previous "not done" segment | |
Ctrl + ENTER | Mark as done and go to the next "not done" segment | |
Caret movement and text selection | ||
Right arrow | Move the caret to the next character in logical order | Right for LTR scripts, left for RTL scripts |
Left arrow | Move the caret to the previous character in logical order | Right for LTR scripts, left for RTL scripts |
Ctrl + left arrow | Move the caret to the beginning of current/previous word | |
Ctrl + right arrow | Move the caret to the end of the current/next word | |
Up/down arrow | Move the caret up/down a line | |
Home | Move the caret to the start of the current line | Note that this does not currently work with the Numpad Home key |
End | Move the caret to the end of the current line | Note that this does not currently work with the Numpad End key |
Ctrl + Home | Move the caret to the start of the editor (before the first character) | Note that this does not currently work with the Numpad Home key |
Ctrl + End | Move the caret to the end of the editor (after the last character) | Note that this does not currently work with the Numpad End key |
Ctrl + A | Select all within the current segment | |
Text editing | ||
Enter | Insert line break | |
Escape | Exit the currently edited group |
E.g. If you double-click an editable Shared Text, the edition scope is limited to that Shared Text. Pressing escape takes you back to the main segment. |
Ctrl + Shift + Space | Insert non-breaking space | |
Ctrl + Q | Copy TU source segment content to the target segment | This will overwrite any existing text in the target segment |
Undo/Redo | ||
Ctrl + Z | Undo the last action | |
Ctrl + Y | Redo the last undone action | |
Tags | ||
Ctrl + Space | Inserts the next tag into translation at the current caret location |
All target languages (although may not work for Chinese) |
Ctrl + , | Inserts the next tag into translation at the current caret location | All target languages |
Hints dropdown | TM Matches / Terminology / Duplicates / Spellcheck | |
Alt + Down | Focus on the dropdown | |
Alt + Up | Focus back on the target segment | |
Left / Right arrow | Switch tab in the dropdown from Summary, to TM Matches, to Terminology, to Fuzzy Duplicates | |
Up/down arrow | Select the previous/next item from the dropdown | |
Enter | Insert the selected translation |
ScrollbarThe scrollbar on the right-hand side of the Translation Units is multipurpose.
Its functions are:
Relay translationsIf there is a translation that has already been done to one language, and then is to be relayed to another language, all three languages will be visible in the translation editor:
Revision tasksRevision is one of the currently available task types in the Translation module.
It allows the reviser to read through a translation and either approve it or send it back to the original translator for corrections.
Marking segments as doneBefore you can hand in a revision task, you need to mark each segment as done.
This can be done by:
Leaving commentsAs a reviser, you can click the comment symbol to leave a comment for a particular translation segment.
The following window will appear once the symbol is clicked:
Before adding the comment, you need to choose the issue type and its severity first. Those types follow the J2450 standard:
It is possible to add several comments for each segment.
Correction tasksCorrection is one of the currently available task types in the Translation module.
After the translation has been revised, and changes have been applied, or comments added, the translation comes back to the translator, in order to be corrected.
Identifying correctionsAll the translations that needs to be corrected will be marked as not done - the circle with a tick will be grey:
Or there will be a comment - the comment icon will be blue:
Marking segments as doneBefore you can hand in a Correction task, you need to mark each segment as done.
This can be done by:
Leaving commentsWhile doing the corrections, you can also click the comment symbol to leave a comment for a particular translation segment.
This works in the same way as for Revision tasks - see above.
Conversion tasksConversion is one of the currently available task types in the Translation module.
This is a translation task, where source and target language is the same, but they have different variants (like from en-GB to en-US).
Translation Update tasksTranslation Update is one of the currently available task types in the Translation module.
It allows the translator to read through a translation that was done before and make corrections if needed.
This task will also typically contain comments from the customer or CBG regarding what needs correcting.
There are two types of comments:
Mark as doneYou need to "Mark as done" any TU which is not confirmed yet.
You can do it by clicking on the coloured circular icon to submit the translation:
Or by clicking on a "Mark as done and move to another empty segment" icon at the bottom right corner of the editor:
Or by using the keyboard shortcut "Ctrl+ENTER".
Leaving commentsYou can click the comment symbol to leave a comment for a particular translation segment.
The following window will appear once the symbol is clicked:
You can write any comment, and add it for the revisors to see it.
It is possible to add several comments for each segment.
Quality AssuranceQuality ChecksRight between the source text and the target text, you'll notice a symbol that changes its appearance automatically. This is the internal validation tool that runs a series of quality checks and, based on the result, may appear in the following forms:
Hovering over the symbol will show a quality check summary:
In this summary issues are grouped by severity and order - errors at the top followed by warnings.
You need to correct all the errors in order to be able to hand-in your task.
SpellcheckTranslation editor has an in-built spell checking function, for most languages.
Whenever the spellchecker detects a misspelled word the Hints Dropdown will show suggestions to correct it.
To use one of the suggestions, either click on one of them or use the following sequence of keystrokes:
Handing-in tasks
When your translation is complete and there are no empty paragraphs left, as a final step you need to submit it to CBG. In order to do so, click the Hand-in button located in the Toolbar at the top of the page.
Upon doing so, your translation will undergo a quick final Quality Check which looks for the following translation problems:
You should see the following message when there are no Quality Check issues:
Alternately, you will be shown a list of segments that the system thinks contain mistakes but that may end up being nothing more than "false positives".
If there are any errors listed then you need to resolve them before the system will allow you to hand the task in.
You can choose to view the Quality Check results "Grouped by TU" (TU = Translation Unit) or "Grouped by validator":
When you click on an issue, you will be taken to the specific segment where the problem was found, in order to fix it.
If there are only warnings listed, you can hand the task in without further corrections, but please ensure you review all warnings before doing so.
To make sure your task has been properly submitted, check that it is in Done status in the dashboard.
Task cancellationIf, for any reason, your task is cancelled, you will see a notification:
It is advised that in such situations you should contact your CBG project administrator if you were not expecting the cancellation.
If your task got cancelled and you cannot contact your project administrator, you can contact CBG by logging a call using the "Request support" feature described here: How to request support?
Notification bannersHave you noticed a notification banner like the ones below?
This is a communication system CBG uses to provide important information to Suppliers. These notification banners can be divided into two major categories:
Working offlineIt is possible to continue working in the Supplier Portal with limited functionality without an internet connection, although it will only be possible to work on segments that were already loaded before the connection was lost.
You will not be able to add a comment to a segment. However, the pop-up window which is displayed when adding comments will open.
To the left of the translation you will see the marker notifying that Supplier Portal is trying to save the translation.
If your Windows session gets locked after a period of inactivity or when you shut your laptop lid, you will still be able to continue on working on your translation task after you are back to the computer and log in to Windows again.
Once the internet connection is back, you may need to click on "Save changes".