The Transtool windows

The Transtool windows


Context Window

  • Shows the paragraphs before and after the current paragraph for context

Translation Window

  • The window in which the translated paragraph is to be written

Word Support Window

  • Shows possible terminology to be used in the translation - see Word Support.

Reference Window

  • Shows similar sentences in the translation language
  • Can also contain messages to the translator


Context windowShows the paragraph numbers, the strings before and the strings after the current string for context.

  • All paragraphs with any source text are in the context window.
  • The grid is centered on the current paragraph.
  • Fonts and font sizes are changed in the Format menu.
  • The whole document is scrollable through the context window.

It is possible to copy any text from the context. If the user clicks in a cell in the context, an editor will open that allows the user to select any text for copying and inserting into the current translation.

List of features:

  • The user can click in a translation cell to open the editor
  • The user can also click in a source text cell, but the editor won't open if "AllowCopy" is turned off
  • Single clicking on the paragraph number does nothing
  • Double-clicking on the paragraph number focuses the source/translation window on that paragraph
  • The cursor is placed at the mouse pointer (this might not be 100% perfect, but good enough)


  • The editor is read-only
  • The editor's background colour is the same as the cell's


  • The Insert key pastes the selected text into the translation
  • The Escape key closes the editor and returns to the translation window
  • All other keys should do what you expect them to do (Ctrl+H for Find and replace, Alt+F4 to close TT, etc.)


  • Leaving the editor closes it, but switching to another application does not


Translation windowThe window in which the translated string is to be written.


Font settings in the translation windowYou can change fonts settings for Original and Translation window under Format menu.


Paragraph iconsYou can recognise type of paragraph by Icon displayed in left bottom corner of translation window:


This paragraph is open because - windowTranstool displays the reason a paragraph is open (unlocked), if there is one. There are several functions that set reasons:

  • WS,unlock
  • UnlockLocked,VCE1000separator
  • Fuzzy due to using a block-TB, message="The matching translation memory may require editing"
  • Fuzzy due to All_RU (or similary, due to using "1mr" or similar), message="The matching translation memory may require editing"
  • Fuzzy due to using a fuzzy language map like map:ES~MX, message="The matching translation memory comes from Mexican Spanish (es-MX)"/>
  • Fuzzy due to matching a dangerous word, message="The source text is ambiguous"


Word Support windowThe Word Support pane in Transtool shows possible terminology to be used in the translation.

"Forced" terms are shown in bold and the left column shows an "F" preceded by an asterisk.

"Priority" terms are shown in bold and the left column shows a "P".

"Blocked" terms are shown in red and a flashing warning will appear in the translation pane if they are used. The left column shows a "B".

Terms from the "My Terminology" list are shown in italics and the left column shows an "M".

Terms matched by "MatchTerminologyConsistency" will display "C" in the left column.

There is also a mouseover tooltip/hint for the left column explaining the type of ws displayed.


The "More info" field

If there is more info about the WS terms it will be shown in the rightmost column. It may contain reference for the original or for the translation term.
Hoovering over the text displays a tool-tip in case the text didn't fit in the table.


Terminology consistency reference windowThe terminology consistency reference window displays references matched in using the "MatchTerminologyConsistency" function.

The terminology that was matched by "MatchTerminologyConsistency" will be displayed in the Word support component. It will be bold like forced WS, and marked with a "C". A tooltip will explain that "C" means "Terminology consistency".

If a paragraph has any terminology consistency reference strings matched in, the "Consistency" tab will automatically be shown instead of the "Reference" tab (in the window below the translation).

The "Consistency" tab contains a tree view which has one node for each consistency term. When expanded, all the associated reference strings are listed. This means all the strings from the TM which also contain this term.

The component should automatically get the correct font settings. Strings should word-wrap and the component should automatically adjust the height of each node appropriately.

Selecting a WS term will automatically expand and select the same term in terminology consistency reference window. (This only applies to the terms marked with "C", and only if the "Consistency" tab is active.)

The normal keyboard shortcuts work in the tree, as well as "+" to expand a term and "-" to collapse it.

There is also search filter that allows efficient use of long reference lists. As each key is typed, the the filter is applied and the text being searched is highlighted.


Reference windowThe reference window shows similar sentences in the translation language.

It can also contain messages to the translator.

If there are <Uxxx> codes in the text, they are explained in the reference window.

Note that the codes can exist in source and/or translation. If you enter new <Uxxx> codes into the translation, the reference will not automatically update.

There are two groups of characters that are encoded as <Uxxx> codes:

  • Codepoints which do not have any name attached to them.
    • Undefined codepoints, e.g. <U888> (U+0378).
    • Private Use Area, e.g. <U57345> (U+E001).
  • Invisible characters, which have a name but wouldn't be visible or distinguishable from a normal space.
    • All spaces except the normal space (U+0020) and no-break space (U+00A0), e.g. <U8201> (thin space).
    • Line and paragraph separator (<U8323> and <U83233>).
    • Control characters except line break, e.g. <U0> (null).

Sample paragraph: <U0><U8201><U8233><U57345>

Resulting explanation:

  • The code <U0> represents NULL (Unicode character U+0000)
  • The code <U8201> represents THIN SPACE (Unicode character U+2009)
  • The code <U8233> represents PARAGRAPH SEPARATOR (Unicode character U+2029)
  • The code <U57345> represents the Unicode character U+E001


Transtool Status Bar

  1. Current paragraph and total paragraphs.
  2. Similar or duplicate of [paragraph #].
  3. Is the paragraph a "parent" of another paragraph, i.e. has it duplicates or similars in the file?.
  4. Is the paragraph a „ready unit”, i.e. matched from the translation memory („= ru”)? Or is it a fuzzy match which has been adapted („<> ru”) ?
  5. Is the paragraph „prop old” (i.e. locked for translation) or „prop” (i.e. in need of translation)?
  6. Language combination.
  7. Progress - this is the number of new/fuzzy words up to the current paragraph divided by the total number of new/fuzzy words
  8. "New" words after current paragraph.
  9. "Fuzzy" words after current paragraph.
  10. "Machine Translation" words after current paragraph.


Paragraph info windowClicking on the status bar opens the paragraph info window. It displays some basic info about the current paragraph and the lengths of all paragraphs in a GRML group.


Opening job fileYou can open job files several ways:

  • Double-click on ORG file
  • Go to File > Open...
  • Go to File > Open recent file...
  • Drag-and-drop ORG file into Transtool window

Closing job fileIt is now possible to Close a Transtool document and open a new one without closing Transtool.

  • When closing a document, all open windows (search results, bookmarks, etc.) should close.
  • It is possible to open a new document without closing the old one, using the file menu or drag and drop. This will automatically close the already open document.
  • When closing a document, the same questions as when closing Transtool will be asked (spellcheck, empty paragraphs, etc). This is also true when trying to open a document when one is already open.


Transtool exit messagesThe exit dialog window has been updated to give you more information about issues, and offer actions to solve them.

  • If there are empty (open) paragraphs, the number of empty paragraphs will be displayed, and you get an option to list them. Clicking the "List empty paragraphs" button will close the dialog and open a list with all empty paragraphs.
  • If spellcheck has not been run on all open paragraphs, you will get the option to invoke spellcheck. If spellcheck is not installed, you get the option to install the spellchecker – unless you have previously denied installing it.
  • If there is an embedded INI file, and there are issues left in the document left that have not been fixed or ignored, then you get an option to invoke QA check. Note that the exit dialog will only use the embedded INI file for this check, and will load it automatically if you choose this option.
  • If the custom dictionary has not been saved, you get the option to save it and then exit Transtool.
  • You can always choose to continue, or to exit Transtool.

  • If job contains Machine Translation paragraphs 2 more warnings may appear, one if there are non-validated paragraphs. You can list them and validate.
  • Another one related to work time. See HR instructions for more details about job time.

What's newIt is possible to display the change log from the "Help" menu > "What's new?". This opens the same window as for updating Transtool, except that:

  • It can be done by anyone at any time.
  • There is no message about which version you are running, and that you can update.
  • The buttons have been replaced with just an OK button.
  • There is no action.

Note that the change log is fetched from the server, and does not depend on which version the user is running. So users will see changes for newer versions if they are not running the latest version.


The auto update windowAs of 2013-07-11 the program can update itself when there is a new version available. Note that this change will of course only affect translators that have installed 2013-07-11 version (or later), so it will take some time before all translators use the auto-updater.

Transtool will look online daily to see if there is a new version available. If there is, the user will be given the option of downloading and installing the new version, or to wait – either until next time, two more weeks, or indefinitely. Transtool will also ask to do a version check if there is a block in the ORG file (because it won't otherwise be able to open the file).

You can choose the option to download and install Transtool now or to postpone the installation to the next time Transtool is executed, In two weeks or to disable this feature. See the screenshot as reference.

When updating Transtool is in process, the new version will be downloaded first and then a confirmation for installing will be prompted:

Once accepted, the new version of Transtool will be launched.

In case the autoupdate feature is disabled or you want to search manually for a new version, you can go to the Help menu and select "Check for new version"


Prompt to set NRCY for cbg_empty paragraphsIf a Transtool document contains <cbgempty> paragraphs, Transtool will ask the user to set those paragraphs as "NRCY/Do not recycle".

A <cbgempty> paragraph is any paragraph that only contains that tag. The way <cbgempty> is detected is very liberal; for example, all of the following would also be detected: <&cbgempty;>, <cbg_empty>, <cbg-empty>, <cgbempty>, <CBG Empty>, ...

<cbgempty> paragraphs are assumed to be broken paragraphs that belong to the paragraph before them, called the "root paragraph". For example, if "I have a car." is split into two segments "I have" and "a car.", the translator may choose to translate the whole sentence in the first paragraph and leave a <cbgempty> tag in the second paragraph. The first one is the root paragraph and the seconds one the <cbgempty> paragraph.

When such a document is opened by a CBG administrator, Transtool will display a dialog window which contains four parts:

  1. A short explanation about what has been found:
    • "Found X root paragraphs and Y <cbgempty> paragraphs
    • These paragraphs can be automatically set as NRCY ("Do not recycle") so that they are not used in matching."
  1. A table of paragraphs, similar to the paragraph context window.

    • Displays paragraph number, source text, and translation
    • Root paragraphs are marked with the "info" colours (usually yellow background)
  2. A "Mark as NRCY" button.

  3. A "Skip" button.

When "Mark as NRCY" is clicked, all the shown paragraphs are marked as NRCY, including the root paragraphs.

If all paragraphs in a "<cbgempty> group" are already marked as NRCY, they are not included in the list.


ImagesView > Images and HTML function opens an image/HTML viewer. If the current paragraph has any reference image or HTML file that could provide some extra help to the translator, this image or HTML file will be displayed in this image viewer. When running as translator, the "Images and HTML" window will open automatically on paragraphs with images, and close on those without. (This does not affect CBG in-house users.) If the new menu option "View" > "Automatically show images and HTML" is unchecked, the behaviour in point 1 will no longer apply. Also if the QA check is opened the images window automatically closes. Changing paragraphs in QA check doesn't automatically open it. The setting is not remembered between Transtool sessions. (It does not affect CBG in-house users.) If an image is not found, a message is shown.

The information about the image/s to be displayed is forwarded to Transtool by Tb30 using the field "PICT" and it consists of the relative path to the image or HTML file/s to be shown.


ConsiderationsIn order to be displayed, the image and HTML files must be placed inside one of these folders:

  1. Base path (which is the path to the ORG file)
  2. Base\RefFiles\hlpimage\
  3. Base\RefFiles\images\